I need the below lines translated in French, German, Italian, Polish, and Spanish.
"GES_GP_AR_ROUNDCOUNT" "Round: %s1 / %s2"
"GES_GP_AR_FINALROUND" "Final round!"
"GES_GP_AR_FINALWEAPON" "^y%s1 ^lis on the final weapon!"
German only
"GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT" "%s1 ^1needs ^y%s2 ^1more frag."
"GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT_P" "%s1 ^1needs ^y%s2 ^1more frags."
Current German
"GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT" "%s1 ^1braucht ^y%s2 ^1weitere Frag%s3."
This will not work because my game mode is parsing two strings. I need two different translations.
Thanks
German:
"GES_GP_AR_ROUNDCOUNT" "Runde: %s1 / %s2"
"GES_GP_AR_FINALROUND" "Letzte Runde!"
"GES_GP_AR_FINALWEAPON" "^y%s1 ^lhat die letzte Waffe!"
German only
"GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT" "%s1 ^1braucht noch ^y%s2 ^1weiteren Abschuß."
"GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT_P" "%s1 ^1braucht noch ^y%s2 ^1weitere Abschüsse."
If i understood that right, the first one is the singular (when only one more frag is needed) the second one is the plural (if there are still n frags left).
So why is there even a variable for that 1 kill left thing?
Here's french.
"GES_GP_AR_ROUNDCOUNT" "Manche: %s1 / %s2"
"GES_GP_AR_FINALROUND" "Dernière manche!"
"GES_GP_AR_FINALWEAPON" "^y%s1 ^lest a la dernière arme!"
@ namajnaG
I've looked at the french translation file, and every time a colon is used, there's a space before and after it. Example:
"GES_GP_GUNGAME_LEVEL" "^lNiveau %s1 : ^y%s2"
For consistency, I think "GES_GP_AR_ROUNDCOUNT" should also have this.
@ Kraid
I need two translation because my code takes the scoreToWin (scoreToWin = Frag limit - team's score) and chooses between singular and plural. So if the scoreToWin was 2 or more, it chooses "GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT_P". This will use, "Janus/MI6 needs 2+ (plural) more frags." If it's 1, then it will choose "GES_GP_TDM_FRAGS_LEFT". This will use, "Janus/MI6 needs 1 (singular) more frag."
In the previous German translation for the English
"GES_GP_TDM_GOAL_MANY" "The first team to score %s1 frags wins."
"GES_GP_TDM_GOAL_ONE" "The first team to score a frag wins."
German
"GES_GP_TDM_GOAL_MANY" "Das erste Team, das %s1 Frags erreicht, gewinnt."
"GES_GP_TDM_GOAL_ONE" "Das erste Team, das einen Frag erreicht, gewinnt."
Frags and Frag was used in the German translation. If this is correct, can you update what you originally posted to use the words Frag and Frags again?
"GES_GP_TDM_GOAL_MANY" "Das erste Team, das %s1 Abschüsse erreicht, gewinnt."
"GES_GP_TDM_GOAL_ONE" "Das erste Team, das einen Abschuß erreicht, gewinnt."
or
"GES_GP_TDM_GOAL_MANY" "Das erste Team mit %s1 Abschüssen gewinnt."
"GES_GP_TDM_GOAL_ONE" "Das erste Team mit einem Abschuß gewinnt."
I've gone through the German translation, and I've noticed there's four strings that were missed. I need these translated now:
"GE_DONT_SHOW_HELP" "Don't show this help again"
"GE_PLAY" "Play"
"GES_GP_CTK_TOKEN_DROP" "You can drop the token in %s1 seconds!"
"GE_DisableHitSound" "Disable the hit confirmation sound"
Once I have these translated, the new language pack will be complete.
"GE_DONT_SHOW_HELP" "Diese Hilfe nicht mehr anzeigen."
"GE_PLAY" "Spielen"
"GES_GP_CTK_TOKEN_DROP" "Du kannst den Gegenstand in %s1 sekunden fallen lassen!"
"GE_DisableHitSound" "Soundeffekt bei Treffern deaktivieren"
and here's a suggestion for a change in the original:
"GES_GP_CTK_TOKEN_DROP" "You can drop the object in %s1 seconds!"
I wouldn't use the term token because a lot of ppl won't even know what a token is.