GoldenEye: Source Forums

Global Communications => Latest News & Announcements => Topic started by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 01:28:42 am

Title: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 01:28:42 am
We are getting ready to release the 3.1 patch but we need a little help translating the new language files. I added them to the wiki as it will make editing them easier.

English Base: http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_english
French: http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_french
German: http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_german
Spanish: http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_spanish

There are two new sections down the bottom that need to be translated. Ill pull them of the wiki before the release. Thanks for your help!
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on February 19, 2009, 01:55:52 am
I'll handle the French one. ;D




EDIT : French is done.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 08:31:18 am
Thanks X-tra.

The new release build scripts downloads the translations from the wiki so we will include the newest ones in every release. If a translation is not up there that you can do, please copy the english one, make a new page in the wiki for your translation (for example make a new page called gesource_[language]) and post in this thread so i can tell the release script to include it.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on February 19, 2009, 10:02:08 am
Would you care for a Dutch translation?
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 10:53:39 am
go for it, just add it to the wiki (copy gesource_english) and ill add it into our build tool
Title: Re: New Translations needed
Post by: The Cy on February 19, 2009, 11:03:18 am
I´ve already done the german-translation
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 11:05:27 am
Thanks, ill add every one who help with translation to the credits in the next release.
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on February 19, 2009, 01:59:23 pm
"Geheimer Agent, Mann" "Geheimagent, mann"
"Du solltest geehrt sein" "Du solltest geehrt werden"
"Warum kannst du nicht einfach sterben?" "Warum stirbst du nicht?"
...make sure"   "you make the most of it!"
...da sei dir mal sicher"   "Du hast das Beste draus gemacht!"
Exact translation:
"...sorge dafür, dass du das Beste daraus machst!"
or (short and simple)
"mach das Beste draus!"

There are some more things which could be translated a different way or are even wrong.
I also changed some of the award names, so they won't be cut off anymore.
Now I'm working on the new 3.1 text and post it as soon as it's finished.
Ok, finished and uploaded to the Wiki.
Any mistakes and suggestions are aprechiated (Cy?).

One thing i noticed in the English translation:
Quote
      "GES_GP_MWGG_TITLE"      "Man With The Golden Gun Help"
      "GES_GP_MWGG_H1"      "The Golden Gun emphasize pistol marksman and the fact that only one"
      "GES_GP_MWGG_H2"      "Only one player can have the gun at a time. Either acquired by"
      "GES_GP_MWGG_H3"      "All weapons are one hit kill, so be frantic and kill or be killed"
      "GES_GP_MWGG_H4"      "picking it up or kill the player who has it."

Seems to be a leftover from the LtK text.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 02:47:42 pm
Well thats why its on the wiki, feel free to edit it and fix errors. The build script will update all of them from the wiki at release time.

Kraid that was a bug and as such all the translations need to be fixed up for mwgg
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on February 19, 2009, 03:01:12 pm
guys i'm working on the dutch translation but i can't seem to find what 'melee' means, is there a more simple english word for it?
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 03:03:37 pm
close combat weapon (like a knife)
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on February 19, 2009, 03:05:02 pm
ty
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on February 19, 2009, 04:29:28 pm
Dutch
http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_dutch (http://wiki.goldeneyesource.net/index.php/Gesource_dutch)

I thought i'd leave some sentences and words 'as it is' because it would sound horrible in Dutch and wouldn't make any sense.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 04:34:08 pm
Cool, thanks
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 19, 2009, 05:50:20 pm
Added and changed some stuff to the german translation - undo if unwanted.
I thought it would be right to translate some weapons (except for the golden gun, which would be der goldene Colt) and changed some awards (even though the names seem a little long now).
Capitalized some words to be closer to the original and changed AC-10 (Armor Class -10) to RK-10 (Rüstungsklasse -10), the SharpSh00tah-achievement finally got changed to ScharfschÜÜtzeh (if you really would translate that one, I guess it's besser you'd let it be "SharpSh00tah" because it's named after a Dev).

Should game modes also be translated?
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 06:01:44 pm
If they are needed. As i dont speak german i dont know. :P
Title: Re: New Translations needed
Post by: The Cy on February 19, 2009, 06:27:47 pm
yeah, I think the german translation is most correct now.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 19, 2009, 06:48:20 pm
If they are needed. As i dont speak german i dont know. :P

Well, I wouldn't do it, since they are a) explained in the text below and b) proper names (same as SharpSh00tah). (I only couldn't resist translating tournament from tournament DeathMatch, but if I was to translate DeathMatch it would just sound horrbile).

The achievement translations need some work though; they sound good in English but mostly it's impossible to translate these wordplays.

for exampe: recipe for death wouldn't work because it would sound like "er tsay pay" (makes no sense, just the weapon initials) != Rezept (sounds like "ray tse p t")  and 4 (vier) sounds mostly like "fear" != für (sounds slightly different from "fur")

P.S.: Sorry for not using phonetics, I'm lazy :o
Title: Re: New Translations needed
Post by: VC on February 19, 2009, 06:55:12 pm
Why not translate "recipe for death" directly.  The icon and the achievement text will indicate that it's the RC-P90 experience achievement.

Some, like PPKing Soup should probably be left in the English unless the language's tranlsation for Peking Soup can function toward the pun.
Title: Re: New Translations needed
Post by: mookie on February 19, 2009, 07:09:19 pm
I'll handle the French one. ;D




EDIT : French is done.

It's like you read and write French, correctly, which is weird to find, on the Internet. I made a couple of changes but undo them if they're wrong. Also I'm wondering if the grenade launcher and R-launcher should be lance-grenades and lance-roquette. Also I don't know if a change was needed on Goldfingered as it's meant to be dirty, see vt finger (http://en.wiktionary.org/wiki/finger#Verb) #2 although I think vt doigter (http://fr.wiktionary.org/wiki/doigter#Verbe) #2 is much closer to common usage in English.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 19, 2009, 07:16:45 pm
mookie the mwgg translation needs to be done again as i made an error
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on February 19, 2009, 07:31:15 pm
Will start working on the Portuguese one ASAP.

All that is needed translated is the Beta 3.1 achievements and the game scenario help. I'll post here when it's done.
Title: Re: New Translations needed
Post by: mookie on February 19, 2009, 07:48:21 pm
mookie the mwgg translation needs to be done again as i made an error

Let me know if you like what's there now; it's not a straight translation. It roughly reads:

With a single bullet, the Golden Gun demands cleverness and accuracy.
Be first to find the Golden Gun, or get it by killing the man who holds it.

Hopefully X-tra will double-check that though.

Edit:

For reference, the previous translation read:

The Golden Gun is marked/noteworthy by the fact that a single player can have it at a time.
Be quick to seize it, or kill the player who has it.
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on February 19, 2009, 09:05:33 pm
Let me know if you like what's there now; it's not a straight translation. It roughly reads:

With a single bullet, the Golden Gun demands cleverness and accuracy.
Be first to find the Golden Gun, or get it by killing the man who holds it.

Hopefully X-tra will double-check that though.

Edit:

For reference, the previous translation read:

The Golden Gun is marked/noteworthy by the fact that a single player can have it at a time.
Be quick to seize it, or kill the player who has it.

Yeah I checked.

By the way I corrected some little mistakes, too.
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on February 19, 2009, 09:46:44 pm
OMG what have you done to the german translation ;)
Well, beeing correct in translating is one thing, but making it fit into the GUI is another story, that's a reason why i keeped the Weapon names in english, course the german words are much longer and would simply overflow the weapon select GUI and the favorite weapon column.
Same goes for the Awards names I allready had them translated 100% exact, they didn't fit into the GUI so i expressed them another way.
Like "Eintagsfliege" which is an expression for something with a short life.

"Rezept für den Tod" is a funny one, maybe write it ReCePt.

"Zeitige Zerstörung" early termination? yay, timed termination is a hard one to translate, but this one is absolutly wrong in therms of sense.

"Rasendster Spieler" it might be possible to translate frantic as rasend, but not good in that case.
possible translations: verzweifelt, hektisch, außer sich, wild, krampfhaft, schrecklich, wahnsinnig.
I took "Am hektischsten" but IMO "Hektiker" gives you a good impression about how the player acts ingame without the overflow issue of the long translation.
Please keep the Award names as short as possible and don't touch the weapon names unless you got a short and good translation for them.
I'm not sure about the max. possible length of the words and on my resolution (1280x1024 4:3) there is allready the Automatic Shotgun overflowing the GUI.
But i think if you make it <= 14 characters it should work, if you do up to 17 Characters (like the ASG) it might overflow on some resolutions.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VC on February 19, 2009, 09:58:00 pm
The English words exceeding space is related to resolution.  Auto Shotgun and Favorite Weapon work on mine, but I've seen scoreboard posts with "Favorite Weapo" and such.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 19, 2009, 10:18:22 pm
As I said, if some argues he might undo the changes (and of course I saw you were using short terms, and I already mentioned it's possible the full translation could maybe be a little long, but using "Eintagsfliege" I'd rather expect in a game like Worms than in GoldenEye - anyway, I'll keep playing the english version so it doesn't really matter to me ^^).

Timed (planned) Termination (Beendigung, Vernichtung, Zerstörung) was translated a little more freely (zeitig like recht-zeitig -> just on time -> timed) and it makes a good alliteration anyway.

On frantic I'd also agree with wild and if you want to also hektisch (being a hurry) but please do not convert the awards to nouns because they rate players in relation to others, comparing them. So you could have multiple Hektiker (frantics) but only one who is am hektischsten (the most frantic).

Again there was nothing really wrong with the translation, it just seemed somewhat stiff.

Btw.: I like your proposition concerning the RCP :-)

"Rezept für den Tod" is a funny one, maybe write it ReCePt.


EDIT: "You should be honored" should be "Du solltest geehrt sein/Du solltest Dich geehrt fühlen" instead of "Du solltest geehrt werden" (because of being killed by someone far superior to you (Dev or Beta Tester) not because you did something that deserves to be honored)

Other things like "Schwarzer Smoking" where I wrote the adjective or a verb with a capital letter I did because a) it looks better in the beginning of a new line or standing on its own (e.g. abbrechen in the menu) and b) because it also was "Black Suit" in the original.
If weapon names are too long we might abbreviate them using full stops. (just a thought)

The English words exceeding space is related to resolution.  Auto Shotgun and Favorite Weapon work on mine, but I've seen scoreboard posts with "Favorite Weapo" and such.

Is it possible to set the text size in relation to the used resolution? So everything would be fine, for everyone.
Title: Re: New Translations needed
Post by: The Cy on February 19, 2009, 10:28:17 pm
Why has the translation changed again ?
And by the way: "Hektiker" or "am rasendsten" sound stupid..
"Verrücktester" is the only possible choice to describe a goldeneye-gun-no target-fuck you all-maniac   8)

we need more humour !   ;D
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 19, 2009, 10:48:18 pm
I don't think most crazy would fit in all cases - since you get that also if you're running around cluelessly or... like someone said... tactically moving from someone ~ :angel:
(please check my last posting again)
Title: Re: New Translations needed
Post by: stolid on February 20, 2009, 05:27:20 am
I (toasty2 on the wiki) did most of the latest Spanish translation. I'm not a native. It would be nice if someone native could look over it. I might have overused the subjunctive and been too formal, but I'm sure it at least makes sense.
Title: Re: New Translations needed
Post by: WNxCJL9788 on February 20, 2009, 03:25:19 pm
I (toasty2 on the wiki) did most of the latest Spanish translation. I'm not a native. It would be nice if someone native could look over it. I might have overused the subjunctive and been too formal, but I'm sure it at least makes sense.
Native here. I'll go over it and double check everything.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Enzo.Matrix on February 20, 2009, 10:55:37 pm
Why has the translation changed again ?
And by the way: "Hektiker" or "am rasendsten" sound stupid..
"Verrücktester" is the only possible choice to describe a goldeneye-gun-no target-fuck you all-maniac   8)

we need more humour !   ;D

Germans don't have humor.  Everyone knows that.
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on February 20, 2009, 10:59:45 pm
Germans don't have humor.  Everyone knows that.

:O...
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 21, 2009, 01:19:25 am
We are getting ready for release so make sure any final changes are done in the next 24 hours.
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on February 21, 2009, 03:13:39 am
Ok. But I don't know if it would be better to replace "golden gun" by "pistolet d'or" in French. It's just that "Pistolet d'or" sound retarded so...
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on February 21, 2009, 11:31:31 am
German Translation:
Ok, i changed the Award Names, i think they are at best now.
Now i'm going to test it ingame.
Please, if you wanna add anything else, post it here on the Forum and don't change it directly in the Wiki.
Also look for grammar issues and report them here, i'll take care of it.
If there's nothing else to add, i would call it finished.

Thanks for your help guys.
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on February 21, 2009, 11:44:49 am
Here it is, the Portuguese translation for Beta 3.1. make sure you grab the attachments. I also included a corrected translation of the gesource_portuguese.txt (http://www.filefactory.com/file/af10eg5/n/gesource_portuguese_txt) that was missing a capital letter. The translation in beta3.1_gesource_portuguese.txt (http://www.filefactory.com/file/af10eg6/n/beta3_1_gesource_portuguese_txt) is only relative to what was included in Beta 3.1, like the achievements and the help. You'll see when you open it.

I didn't know how to merge the two correctly (with the correct indentation) so I made two separate files. I didn't translate the original names of the achievements as it doesn't make much sense if I do.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 21, 2009, 12:17:21 pm
PPk you need to add it to the wiki as the build tool grabs it from there and indentation doesnt matter at all.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 21, 2009, 12:35:34 pm
German Translation:
Ok, i changed the Award Names, i think they are at best now.
Now i'm going to test it ingame.
Please, if you wanna add anything else, post it here on the Forum and don't change it directly in the Wiki.
Also look for grammar issues and report them here, i'll take care of it.
If there's nothing else to add, i would call it finished.

Thanks for your help guys.
What I saw:
Achievement section:
please change "Achievement_Group_All" etc. translations to
"Gesamt", "Allgemein" and "Waffen".

Please try to check for consistency again, since

"Two faced" for example refers to awards ("Erlange 'ehrenhaft' UND 'unehrenhaft' fünf mal im selben Match")
and the awards are "Ehrenhaftester" and "Unehrenhaftester" now
and @ Gun Game line 4: "tötest du ihn mit Schlägen, bekommst du zusätzlich eine Schutzweste." -> in other texts it is still slappers, so might want to change it to have slappers each time or at least Schläge each time in descriptions (like game mode descriptions or achievement descriptions).
Check for typos again, please (example: found "tötlich" instead of "tödlich"; LTK line 4).

I have to admit the second part of my translation of MWGG mode doesn't sound that good, maybe you could find a better one "Angeeignet durch aufheben oder töten des Spielers, der sie besitzt." (at least aufheben and töten should be capitalized in the context I think (since it's "das Aufheben" and "das Töten" here), sorry, my bad :-( )
And last thing: I thought "Lautloser Attentäter" sounded way cooler than "Leiser Killer" (since it is a achievement you might have a longer title used, i.d.k., if it wouldn't work just leave it "Leiser Killer" then).

Anyway, you did good work, kraid ;-)
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on February 21, 2009, 04:01:37 pm
PPk you need to add it to the wiki as the build tool grabs it from there and indentation doesnt matter at all.

Ok then, I'll do it. I'll also merge the two. Thanks for replying.

EDIT: I checked the wiki and it's already there. But it's Brazilian Portuguese. It's a bit (very) different from the true (so to speak) Portuguese. BTW, how the hell do I add it there? <---------noob asking...
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 21, 2009, 04:58:01 pm
Don't the numbers of kills have to be changed in every version?
(http://forums.goldeneyesource.net/index.php/topic,3250.15.html)

If so, there should also be a note included stating the 3:1 relation between LTK and other modes preventing people flooding the forums with post asking why they did only get one kill counted for every 3 in LTK mode. ;-)
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on February 21, 2009, 08:36:44 pm
Don't the numbers of kills have to be changed in every version?
(http://forums.goldeneyesource.net/index.php/topic,3250.15.html)

If so, there should also be a note included stating the 3:1 relation between LTK and other modes preventing people flooding the forums with post asking why they did only get one kill counted for every 3 in LTK mode. ;-)

True. If dev want to, I'll add a note in French version.
Title: Re: New Translations needed
Post by: The Cy on February 21, 2009, 09:10:50 pm
there were still a few grammar mistakes in it.

I changed "Die Welt war nicht genug für 007 und er bekamm eine"
in ".... und er bekam eine"

and
"Alle Waffen sind absolut tötlich, also renn ...." in "Alle Waffen sind absolut tödlich, also renn ...."


Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on February 21, 2009, 10:17:16 pm
coolDisguse:
According to the Duden "tödlich" is right.
The other things are changed.

OK, NOW IT'S FINAL!!!
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 22, 2009, 12:08:08 am
Ok then, I'll do it. I'll also merge the two. Thanks for replying.

EDIT: I checked the wiki and it's already there. But it's Brazilian Portuguese. It's a bit (very) different from the true (so to speak) Portuguese. BTW, how the hell do I add it there? <---------noob asking...

Sign up for an account, then there should be an edit tab on the top of the page
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on February 22, 2009, 12:15:53 am
coolDisguse:
According to the Duden "tödlich" is right.
The other things are changed.

OK, NOW IT'S FINAL!!!

Yeah, we share the same opinion (see my post above, I didn't ever edit it):

Check for typos again, please (example: found "tötlich" instead of "tödlich"; LTK line 4).

(ich fand "tötlich" statt richtigerweise "tödlich")
;-)
Are you Devs already done with testing patch 3.1? (since you said the translation should be finished within 24 hours)
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 22, 2009, 12:20:09 am
you still have around 6 hours
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on February 22, 2009, 06:24:54 pm
Sign up for an account, then there should be an edit tab on the top of the page

Thanks for that. Will do, although I think I'm a bit late...
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on February 22, 2009, 11:15:13 pm
Thanks for that. Will do, although I think I'm a bit late...

You still have time as the patch is delayed till valve fix the server issue
Title: Re: New Translations needed
Post by: WNxCJL9788 on February 22, 2009, 11:53:45 pm
Fixed the Spanish translation. There were few major errors, but a fair few gramatical bits I changed. Should be fine now.

I left the translation for the D5K Deutsche as it was, rather than changing it to "D5K Aleman", as the English isn't "D5K German"...but yeh, should be fine for the release now. Sorry for the last minute edit.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on February 27, 2009, 11:44:17 am
Damn, and I was waiting for replies on my post. I have to fix those translations, who released the Babelfish? I'll subscribe to this topic in order to know when the updates are.

EDIT: Done, translation updated by myself. Again, sorry for not being here checking out the updates.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 12, 2009, 12:26:47 am
Hey guys, I added the live and let die help text to the wiki. Can you please translate it in the next 24 hours.
Title: Re: New Translations needed
Post by: The Cy on March 12, 2009, 02:02:18 am
yeah. german done
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on March 12, 2009, 02:06:09 am
I'll, once again, do the french one. ;-)
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 12, 2009, 09:13:47 am
Spanish completed.
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on March 12, 2009, 09:44:37 am
Good job Cy.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on March 12, 2009, 05:49:37 pm
Dutch Translation Updated *
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 14, 2009, 10:33:02 am
I have opened the GESource_spanish.txt from the latest 3.1 version and it seems that most of the special characters are really messed up. I'm going to test that ingame though.

EDIT: Yeah, definitely your text grabber is messed up.
(http://img22.imageshack.us/img22/4812/shott.th.jpg) (http://img22.imageshack.us/my.php?image=shott.jpg)

Also I've got a suggestion. Could you please make translatable the "Create Server->Server Tab"? It should be easy to do, as it should be editing a GUI file. I've done that, check my next post.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 14, 2009, 10:55:14 am
crud, i tested it out with the english one and it seemed to work, ill post a fix for it soon.

Edit: What game mode was that? The problem is the lang getter does it in ascii then converts to unicode, thus special chars get mangled. Ill work on a fix for it soon.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 14, 2009, 11:22:35 am
Standard DeathMatch, but every special character is messed. I'm prepping for you a settings_default.scr translatable for the next minutes.
EDIT: Here you go: http://www.mediafire.com/?mmyillahzic
EDIT 2: Tell me if you are going to accept my Steam invite.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 14, 2009, 03:52:52 pm
Most times i ignore steam invites due to mass randoms adding me. Ill check tomorrow. Think monkey said he had a fix for the grabber script as well, so ill talk to him about it.
Title: Re: New Translations needed
Post by: killermonkey on March 14, 2009, 04:00:51 pm
Here are the fixed translation files:

>>>>> http://www.divshare.com/download/launch/6805570-b05 <<<<<
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 14, 2009, 04:09:08 pm
OK there seems to be no problem now. (Mysteriously UltraEdit shows some crap at the end of the lines but doesn't affect gameplay).
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 19, 2009, 11:17:29 pm
Thanks to vgf, there are some new parts to translate on the wiki (down the bottom)
Title: Re: New Translations needed
Post by: X-tra on March 20, 2009, 12:33:48 am
Again... I did the French one. :P
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 20, 2009, 12:52:45 am
Thanks
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on March 20, 2009, 03:53:30 pm
German translation done - I hope it's alright.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Staaf on March 22, 2009, 11:36:22 am
Dutch = Done
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on March 22, 2009, 01:46:45 pm
What happened to the Portuguese translation on the wiki? That's not the one I submitted. I must also say that there are two main variants of Portuguese: the Portuguese from Portugal and the Portuguese from Brazil. The one on the wiki is the Brazilian one.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 22, 2009, 05:23:05 pm
Some guy keeps replacing the whole thing with a new translation. This breaks the build script due to removal of the color chars. Ill unlock it but if it happens again ill just lock it again.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on March 22, 2009, 05:34:28 pm
It would help if translators for the same language would try to communicate with each other, but that's just a thought... :angel:
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on March 22, 2009, 06:07:24 pm
It would help if translators for the same language would try to communicate with each other, but that's just a thought... :angel:

Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil are different; may words are written in different ways. I posted my translation (Portuguese from Portugal) and somehow it got deleted.

Perhaps dividing them in two, like Portuguese (Brazil) and Portuguese (Portugal). But I guess the script that fetches the translations from there would have to be changed.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on March 22, 2009, 06:22:09 pm
Looks like a good idea to me.
Basically it should be adding another section to the wiki and inserting a line for fetching this section into the script, right?
Title: Re: New Translations needed
Post by: killermonkey on March 22, 2009, 07:01:13 pm
Does steam localization support the two portugese languages? If not, then this is a waste of time. We can only do as many translations as steam supports.
Title: Re: New Translations needed
Post by: coolDisguise on March 22, 2009, 08:41:31 pm
There isn't even an option for BE (british english) or AE (american english), so Portuguese hasn't got an option for Brazil or Portugal (I checked that).
You could work around by setting one version for another language which isn't supported (by GE: S) yet but in most cases the user wouldn't understand his steam client anymore...

Seems the most reasonable solution was to do just one version (I'd suggest the one that came first).

EDIT: Although this should be a little tricky if it's possible to do after all:
- Implementation of a selection box/field into the option menu for changing from one language version to the other leaving the steam language untouched.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 23, 2009, 01:01:33 am
All lang translations are handled by the engine, we cant do any thing about it.
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on March 23, 2009, 10:09:47 am
Is there really such a big difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil?
I mean the german language got a lot of difference too, like the so called Hochdeutsch (most accurate german), the bavarian (which is kinda hard to understand for non bavarians) or even switzerland or austria.
After all most of them will understand German, so it's not really a problem.

As for the German translation team (coolDisguise, Cy & me) we got a good communication via PM.
Also the Wiki got some real nice features for telling others things about your edit or reverting to an older edit if necessary.

You should get in contact with the other and talk about a solution for this.
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on March 23, 2009, 09:04:51 pm
Is there really such a big difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil?

There is enough difference; the most noticeable one is the verb tense used by each one on the same situation.
Title: Re: New Translations needed
Post by: kraid on March 24, 2009, 09:02:13 am
The important thing is, will a brazilian be able to understand the portuguese, if it's the portugal portuguese?
Title: Re: New Translations needed
Post by: PPK on March 24, 2009, 10:08:48 am
The important thing is, will a brazilian be able to understand the portuguese, if it's the portugal portuguese?

Yes, they will. I just said that because there are two different translators. Portuguese (whichever form it may be) is understandable by both Portuguese people and Brazilian people. Having said that, I say we can keep the translation present in the wiki. Perhaps sometime later, when Steam can actually tell the difference, the two versions can be included.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 26, 2009, 02:53:18 pm
It's the standard problem when there is a language and it's spoken in the North/South America continents and Europe.

That's why most professionals, when doing localisations, divide languages into French(Parisin)/French(Canada); Spanish(Castilian, from Spain)/Spanish(Latin American), and Portuguese(Portugal)/Portugese(Brazil).

You guys need either need to make a neutral version, stick to the version that Steam is supporting (Check the flag), or allow people to have both languages at the price of making an extra installer/Zip package (Keep it simple).


And now for something completely different...

I kept playing around with more stuff in order to make it translatable and I found a hitch. Most, if not everything on the Team Select/After Action Report/Similars text are within textures. I'd like to ask you coders if you think you could put that back into text (as the fonts are already in the game), if you can't, well, I guess we should start using extra main folders.

Also, the descriptions are untranslatable. Or at least, I tried to replace the texts with language specifics and it didn't worked.
Title: Re: New Translations needed
Post by: killermonkey on March 26, 2009, 06:48:31 pm
The descriptions should be localized, granted, but the images will remain as images because otherwise it looks like poop and you can't capture a lot of the rotations of the characters in the background / whatever
Title: Re: New Translations needed
Post by: eamonn on March 26, 2009, 07:41:14 pm
I can do the Irish translations if you want.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 26, 2009, 07:50:33 pm
copy the english one on the wiki and make a new page for it if you want.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 26, 2009, 08:52:03 pm
The descriptions should be localized, granted, but the images will remain as images because otherwise it looks like poop and you can't capture a lot of the rotations of the characters in the background / whatever
All right then, in order to translate those textures we'll have to start adding gesource_language folders and add the translated texture data there. That way would be an easy way to translate descriptions without touching code. Left 4 Dead does it for the loading screens, Counter-Strike does it for the maps descriptions.

You could also make the installer do this: When you select a language, that the choice of installer language also makes the installer install the locale folder that's required.
Title: Re: New Translations needed
Post by: killermonkey on March 26, 2009, 09:19:42 pm
Those other games also have TEAMS of TEAMS of people working on them. We don't. Don't expect anything fancy, you are lucky you get at least MOST of the english localized, most mods don't give two shits about other languages. To me, this is a convienence and not a priority and will not be the top of the list, sorry.
Title: Re: New Translations needed
Post by: eamonn on March 26, 2009, 09:48:34 pm
copy the english one on the wiki and make a new page for it if you want.
It will be done.

I just discovered that you can actually get Wikipedia as Gaeilge...

Edit: There's no "k" in Irish. The Klobb is now An Clobb.
Title: Re: New Translations needed
Post by: VGF on March 27, 2009, 05:01:43 pm
Those other games also have TEAMS of TEAMS of people working on them. We don't. Don't expect anything fancy, you are lucky you get at least MOST of the english localized, most mods don't give two shits about other languages. To me, this is a convienence and not a priority and will not be the top of the list, sorry.
I'm not saying you guys need to do this.

EDIT: Here's a small proof: http://www.mediafire.com/?jrzhwqebhjy

It includes (I think) the only standalone text textures, and a PSD for all the translators so they can make their versions. There's some textures with text included, but I didn't wanted to massacre those, although some ideas are in my mind.

For the devs, it's easy: just add it to the installer and Steam will do the rest. It's on the SourceMods folder.

Oh, and I have not found the Auto-Join/MI6/Janus stuff from the Team Select, yet.
Title: Re: New Translations needed
Post by: Mark [lodle] on March 27, 2009, 11:58:54 pm
The thing is the translation service is handled by the steam. Doing this will mean implementing our own and we rather spend the time on other things atm.