Global Communications > Latest News & Announcements
New Translations needed
Mark [lodle]:
If they are needed. As i dont speak german i dont know. :P
The Cy:
yeah, I think the german translation is most correct now.
coolDisguise:
--- Quote from: Mark [lodle] on February 19, 2009, 06:01:44 pm ---If they are needed. As i dont speak german i dont know. :P
--- End quote ---
Well, I wouldn't do it, since they are a) explained in the text below and b) proper names (same as SharpSh00tah). (I only couldn't resist translating tournament from tournament DeathMatch, but if I was to translate DeathMatch it would just sound horrbile).
The achievement translations need some work though; they sound good in English but mostly it's impossible to translate these wordplays.
for exampe: recipe for death wouldn't work because it would sound like "er tsay pay" (makes no sense, just the weapon initials) != Rezept (sounds like "ray tse p t") and 4 (vier) sounds mostly like "fear" != für (sounds slightly different from "fur")
P.S.: Sorry for not using phonetics, I'm lazy :o
VC:
Why not translate "recipe for death" directly. The icon and the achievement text will indicate that it's the RC-P90 experience achievement.
Some, like PPKing Soup should probably be left in the English unless the language's tranlsation for Peking Soup can function toward the pun.
mookie:
--- Quote from: X-tra on February 19, 2009, 01:55:52 am ---I'll handle the French one. ;D
EDIT : French is done.
--- End quote ---
It's like you read and write French, correctly, which is weird to find, on the Internet. I made a couple of changes but undo them if they're wrong. Also I'm wondering if the grenade launcher and R-launcher should be lance-grenades and lance-roquette. Also I don't know if a change was needed on Goldfingered as it's meant to be dirty, see vt finger #2 although I think vt doigter #2 is much closer to common usage in English.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version